Eid AlKhamesi
Traduit par Antoine Jockey
Une robe rose jusqu’aux genoux
Cette chanson versée d’un flacon
Les oiseaux qui s’envolent ensemble de l’arbre,
La pluie qui surprend un jour de septembre,
La petite fille qui court dans une orangeraie en robe rose jusqu’aux genoux,
La mer qui reflète un arc-en-ciel éblouissant et s’étend avec coquetterie,
L’odeur de la pâtisserie mêlée à l’odeur du bois dans une cabane près de la frontière,
La couleur de l’herbe qui couvre la montagne,
Le goût du premier biscuit partagé avec la grande sœur,
Le vent qui ajuste le chapeau d’une fille corpulente et badine avec le sourire des palmiers,
La lumière aveuglante éclairant les domaines et les chambres :
Ainsi est ta voix lorsque tu éclates de rire
Ta voix indescriptible…
فستان زهري إلى الركبتين
تلك الأغنية تنسكب من قارورة،
العصافير وهي ترف معاً مندفعة من الشجرة،
المطر مفاجئاً نهار سبتمبر،
الطفلة الراكضة في حقل الليمون بفستان زهري إلى الركبتين،
البحر وقد عكس قوس قزح باهر وتمدد في دلال،
رائحة الحلوى مختلطة برائحة الخشب في كوخ قرب الحدود،
لون الأعشاب وهي تغمر الجبل،
طعم أول بسكويت اقتسمناه مع أخت كبرى في طفولتنا،
الرياح وهي تسوي قبعة فتاة بدينة وتعابث ابتسامات النخيل،
الضوء الباهر وهي يجلو الميادين والغرف:
أحدثك عن صوتك وهو يضحك..
كركرتك تمتنع عن الوصف.
Le silence heureux des champs
Tu prêtes encore l’oreille à un dialogue qui n’a pas lieu nécessairement à la même table, au rythme des souffles à venir… Tu continues la conversation et tu souris à la façon, à présent si familière, dont elle fait ses blagues, en te rappelant que tu voulais la prendre en photo lorsqu’elle a commenté la beauté de son profil. Tu souhaites que cette petite réunion à laquelle tu n’as pas participé dure. Tu souhaites remarquer la porte laissée ouverte lors de son départ, la fermer doucement sur tes rares mots pendant qu’elle partait dans une direction précise avec la douceur des champs. Cette direction lointaine n’a pas emmené ses oiseaux, même métaphoriquement, près de la table des amis. Et cela ne peut servir à expliquer ton silence heureux.
صمت الحقول السعيد
أن تستمر في الإنصات إلى حوار لا يتم بالضرورة على ذات الطاولة، متنصتاً لإيقاع الأنفاس القادمة... تكمل الحديث وتبتسم لطريقة في صنع النكتة صرت تحفظها، مستدركاً أنك كنت تود التقاط صورة لها حينما علقت على جمال بروفايلها الجانبي. أنك تتمنى استمرار هذا الاجتماع الصغير الذي لم تشارك به، أن تلاحظ ترك الباب مفتوحاً وقت المغادرة وتغلق بهدوء الباب على كلماتك القليلة وهي تذهب صوب جهة محددة برقة الحقول. تلك الجهة البعيدة لم تحضر عصافيرها ولو مجازاً قرب طاولة الأصدقاء هذه. وهذا مالا يمكن قوله كتفسير لصمتك المبهرج بالسعادة.
Seconde soufflée par l’attente
Elle donnait sa définition précise du temps par cette flânerie lors de son attente. Elle soulignait chaque seconde et en laissait d’autres présentes sous la forme de points. Pour son passage, il fallait relier tous ces points avec son crayon.
Un moment d’attente ne se ride jamais. Il est toujours neuf et fraichement né. Naissance continue d’un moment qui prend une posture relaxante dans une longue séance de yoga avant de s’en aller avec la même lenteur, ouvrant le chemin à un long ver aux anneaux identiques, assorti au parquet, qui joue le rôle d’une seconde attendue par une personne a au bord du gouffre.
La distance entre la seconde du prisonnier et celle de l’amoureux est plus ténue qu’un simple fil. Plus ténue que la seconde de celui qui tombe de haut, même s’il se réveille ensuite terrorisé et heureux. L’espoir est un camion lent qui monte une pente raide et sans fin. La foi en sa réalisation est aussi ce camion, même si le coffre est en réalité vide. Continuer à monter tout droit, ou croire au geste tout entier de la main : les pieds de celui qui se tient debout dans son moment.
ثانية ينفخها الانتظار
كانت تقدم تعريفها الدقيق للزمن بذلك التلكؤ.. لحظة الانتظار ، وهي تضع خطاً ثخيناً أسفل كل ثانية، وتترك ثوان أخرى مجسمة بهيئة نقاط، لعبورها ينبغي تمرير القلم بين كل نقطة وأخرى.
لا تتجعد لحظة انتظار أبداً، هي جديدة وتبزغ للتو، ولادة مستمرة للحظة تأخذ وضعها المسترخي في جلسة يوغا طويلة قبل أن تنصرف بذات التمهل.. مفسحة الطريق لتقدم دودة طويلة بحلقات متشابهة، منسجمة مع لون الأرضية الخشبية تلعب دور ثانية انتظرها شخص على مشارف الغرق.
المسافة بين ثانية السجين وثانية عاشق أو مصاب أدنى من خيط واهٍ..أدنى من ثانية ذلك الذي يهوي من علٍ حتى لو استيقظ بعدها فزعاً وسعيداً.
شاحنة بطيئة تصعد مرتفعاً شاهقا لا ينتهي: الأمل... والإيمان بتحققه هو تلك الشحنة حتى لو كان الصندوق في حقيقته فارغاً. الاستمرار في صعود مستقيم، أو تصديق الإيماءة بأكملها: قدما ذلك الواقف في لحظته.
Ce que je mérite
Je mérite l’arbre qui brûle pendant que je reste endormi dans son ombre. Je mérite le coup de poignard venant de devant, de haut, et visant le cœur. Je mérite le désert où il y a une découverte à faire : l’image accomplie du charme de la perdition.
Je mérite le café où les (…) rieurs s’assoient près de moi (…), comme je mérite bien la chanson Donne-la-moi à boire.
Je mérite les amis qui partent encore une fois, comme d’habitude, et la (…) aux yeux perdus et aux signes discrets. Je mérite le voisin et ses contes qui n’ont pas toujours une heureuse fin, les chemins que je ne vérifie pas et que tracent devant moi la nostalgie ou la douleur ou la recherche de l’une ou l’autre.
Je mérite l’ennui qui se moque de moi tendrement comme un grand frère. Je mérite de penser sérieusement à la vie, pendant qu’elle se déroule autour de nous, Badr et moi (…), et au fait qu’elle ressemble exactement au travail, comme me méritent ces cadavres suspendus dans mes rêves. Je mérite l’insomnie et l’heureuse canicule. Je mérite ce qui est toujours possible.
Je mérite le livre qui me déçoit et l’écriture qui n’intéresse personne.
Je mérite la prévenance ordinaire avec laquelle je me conduis avec moi-même, la lenteur qui me conduit dans des passages croisés sans que je puisse entrer par une porte.
Je mérite qu’il n’y ait pas de nécessité me poussant vers des contes chargés d’espoir. Je mérite de ne jamais voir.
Je mérite la perte.
ما أستحقه
أستحق الشجرة التي تحترق فيما أظل نائماً تحت ظلها، أستحق الطعنة وهي تأتي من الأمام، من أعلى، جهة القلب. أستحق الصحراء ففيها ما يشبه الاكتشاف.. وبشيء من الأدبية: الصورة المكتملة لسحر الضياع.
أستحق المقهى الذي يجاورني فيه متحدثي (البال توك) الضاحكين، كما أستحق أغنية (أسقنيها) تماماً.
أستحق الأصدقاء وهم يذهبون مرة أخرى كما اعتدت، ال( كرسيدا-94 ) ذات العينين المفقودتين والإشارات الحميمة، أستحق الجار وحكاياته التي لا تملك نهاية جيدة على الدوام، الطرقات التي لا أتحقق منها ويأخذني لها الحنين أو الألم أو البحث عن أي منهما.
أستحق الضجر وهو يسخر مني بحنو كأخ كبير، أستحق أن أفكر بجدية في الحياة (وهي تمضي حولنا أنا وبدر لنفاجأ بال38) وفي أنها تشبه العمل بالضبط. كما تستحقني تلك الجثث التي تتدلى من أحلامي، أستحق الأرق والرمضاء السعيدة ،أستحق ما يمكن دائماً .
أستحق الكتاب الذي يخيب أملي فيه والكتابة التي لا تعني أحداً.
أستحق المجاملة العادية التي أعامل بها نفسي، التأني الذي يأخذني إلى الممرات المتشابكة كلها دون أن أدخل باباً .
أستحق ألا توجد ضرورة تدفعني لحكايات تهب الأمل، أستحق ألا أنظر أبداً .
أستحق الفقدان .
Mon chant et mon jardin
O tranquillité, comment tisses-tu le sommeil des enfants ?
O douleur, aiguise plus habilement tes couteaux lorsque tu me réveilles. O rancune, sois mon chant et mon jardin. O perdition, emmène-moi dans tes vallées comme un errant sans billet de retour. O enterrée vive, sois mon âme. O abandon, mon compagnon : maintenant que la canitie nous a marqués, parlons sans métaphores et avec une spontanéité qui protège ces années. O cruauté, matin radieux et brise de mon cœur, chante haut.
O malheur, pourquoi ne m’emportes-tu pas une fois pour toutes. O regret, comme l’architecture de ta ville est belle et complexe. Un seul souffle ne suffit pas, ni une seule vie. Bénis-moi longtemps, ô courroux, et étreins-moi, ô poussière. Répands-moi dans les lieux les plus risqués et laisse-moi ramasser la cendre le reste de mes jours, ô espoir.
غنائي وحديقتي
أيتها الطمأنينة كيف تصنعين نوم الأطفال؟
أيها الألم: اشحذ سكاكينك بمهارة أكبر وأنت توقظني. أيتها الضغينة كوني غنائي وحديقتي. أيها الضياع خذني في وديانك هائماً دون تذاكر عودة. أيتها الموءودة كوني روحي. أيها الخذلان يا رفيقي: أما وقد وخطنا الشيب فلنتحدث بلا رموز وبمباشرة تحمي هذه السنوات. أيتها القسوة يا صباحي النضر ونسمة قلبي..غنِ عالياً.
أيتها الفجيعة لم لا تأخذيني مرة واحدة وإلى الأبد. أيتها الحسرة ما أجمل هندسة مدينتك وما أكثرها تعقيداً..نَفَس واحد لا يكفي ولا حياة وحيدة. باركني أيها الغيظ طويلاً واحتضنني أيها الهباء. ذُرّني في أشد الأماكن وضاعة واتركني ألملم الرماد بقية أيامي أيها الأمل.
1-
Il n’est pas étonnant que tu ne sois pas beau,
Tu es un crayon qui passe au-dessus de mon corps lentement
Offrant un peu d’ombre.
Ce qui est étonnant c’est que tu te concentres ici
Là où sont la grande douleur
Les tourbillons permanents
La bouche du bouillonnement et de l’insomnie
La terre inerte où ne pousse qu’un roseau noir.
من ( حشد)- 2001م
1
ليس مدهشاً أنك غير جميل،
أنك قلم الرصاص الذي يمر فوق جسدي بهدوء
مانحاً بعض الظلال.
المدهش أنك تتركز هنا
حيث الألم بكثافة،
الدوامات التي لا تنقطع ولا يجف ماؤها
فوهة الغليان والأرق،
الأرض الهامدة التي لا تنتج سوى قصب أسود.
2-
Maintes fois nous sommes tombés sans attirer l’attention
Et même si des yeux s’étaient tournés vers nous
Quelle consolation nous auraient-ils offerte
Quelle écoute nous aurait atteints
Se serait apitoyée sur nous ?
2
كم تساقطنا دون أن نلفت الانتباه
ولو التفتت إلينا العيون
فأي عزاء تهبه التفاتة
أي إصغاء سيصل
وسيحنو.
3-
Sans douleur,
Sans gémissement,
Sans nostalgie,
Sans querelle,
Sans retenir longtemps notre souffle,
Nous enlevons la chemise de notre courte vie
Pour ne rien trouver.
3
دون ألم،
دون نأمة،
دون حنين،
دون شجرات،
دون أنفاس طويلة تُحتبس
ننزع القميص عن حياتنا القصيرة
فلا نجد شيئاً.
4-
Est-ce vous ?
Vos souillures et vos désirs
Vos sentiments solides mais affligés par votre maladresse
Vos âmes en surplus ?
… Est-ce tout ?
4
أهذا أنتم؟
قذاراتكم وأشواقكم
عواطفكم الحصينة التي بليت من تقليبكم لها
أرواحكم الفائضة عن الحاجة.
... أهذا كل شيء؟
5-
Que reste-t-il ?
Qu’est-ce qui déborde ?
Qu’est-ce qui devient un surplus ?
De quoi a-t-on fortement besoin ?
Pourquoi souffrons-nous ?
Pourquoi trahissons-nous
Et poursuivons-nous notre route?
Pourquoi devrions-nous être légers,
Dures,
… et laissés pour compte?
5
ما الذي يبقى ؟
ما الذي يفيض ؟
ما الذي يزيد عن الحاجة؟
ما الذي نحتاجه وبشدة؟
لمَ نتألم،
نخون،
و نمشي؟
لمَ نكون خفيفين،
قساة،
و... بقايا.
6-
Nous épions des membres qui ne nous concernent pas,
Nous utilisons des sentiments jetés à la rue
Personne ne nous suit lorsque nous signalons notre faiblesse
Ne nous atteint que le bruit de machines étranges
Qui fabriquent le crépuscule.
6
نتلصص على أعضاء لا تخصنا،
نستخدم مشاعر تلقى في الطريق
لا يتبعنا أحد حين نشير إلى خفوتنا
ولا يبلغنا سوى هذا الضجيج لآلات غريبة
تنشئ المغيب.
7-
J’ai peur de mourir
J’ai peur de finir
J’ai peur d’être touché par un étranger
J’ai peur de trébucher
J’ai peur d’être piétiné par le sable
J’ai peur que les minutes roulent sur moi lentement
Je suis un moment fugace
Je suis une obscurité sans début ni fin.
7
أخاف أن أموت
أخاف أن أنتهي
أخاف أن يلمسني غريب
أخاف أن أتبعثر
أخاف أن يطأني التراب
أخاف أن تمشي علي الدقائق ببطء
أنا لحظة عابرة
أنا عتمة لا تبدأ ولا تنتهي.
Le stricte nécessaire
1-
Je ne veux pas marcher
Je veux m’arrêter.
Non pas comme spectateur mais comme passant aussi
Je veux disparaître et continuer à sentir
A voir
A vivre.
من ( في حالة كهذه) -2000
كفاف
( 1 )
لا أُرِيْدُ أَنْ أَمْشي
أُرِيْدُ أَنْ أَكُفَّ.
لَيْسَ كَمُتَفَرِّجٍ وَإِنَّمَا كَعابِرٍ أَيْضاً
أُرِيْدُ أَنْ أَخْتَفِيَ وَأَسْتَمِرَّ بِالشُعُوْرِ
وَالنَظَرِ
وَالْحَياةِ.
2-
Mon sourire n’est pas arrivé ni les palpitations de mon cœur
Je n’ai pas changé mon allure
Pour ne pas être démasqué.
Ce n’est pas de la pudeur
Mais le désir de ne garder aucune trace
A l’origine je ne suis pas ici
Et il n’y a pas de là-bas.
( 2 )
لَمْ تَصِلْ ابْتِساماتِيَ وَلا وَجِيْبِيَ
وَلَمْ أُعَدِّلْ مِنْ هَيْئَتِي
كَيْلا يَنْكَشِفَ الأَمْر.
لَيْسَ خَجَلاً
لَكِنَّهَا الرَّغْبَةُ فِي عَدِمِ بَقاءِ الآثارِ
لَسْتُ هُنَا أَصْلاً
وَلَيْسَ ثَمَّةَ هُناك.
3-
Personne ne t’a provoqué
Tu étais l’armoire fermée
Et les bibelots en surplus
Que découvres-tu maintenant ?
Personne n’a la clef en main,
C’est toi qui a perdu la première chaîne.
Tu as brisé les bibelots sans te fatiguer
Tu n’as pas pris de précautions
A tes nègres tu as donné à boire ton sang acide
Et vous avez conversé toute la nuit.
( 3 )
لَم يَتَحَرَّشْ بِكَ أَحَدٌ
كُنْتَ الدُوْلابَ الْمُقْفَلَ
وَالآنِيَةَ الزائِدَةَ عَنِ الْحاجَةِ
ماذا تَكْتَشِفُ الآنَ ؟
لا أَحَدَ بِيَدِهِ الْمُفْتَاحُ،
أَنْتَ أَضَعْتَ السِلْسِلَةَ الأُوْلَى.
هَشَّمْتَ الآنِيَةَ بِلا كَلَلٍ
لَمْ تَحْتَطْ
أَسْقَيْتَ زُنُوْجَكَ دَمَكَ الْحَامِضَ وَتَسامَرْتَ وَإِياهُم.
4-
A quoi bon le burin ?
Ce toucher est doux
Et le visage te convient
Tu n’as accompli que la statue inachevée
Lorsque tu as raclé l’écorce
Et travaillé le bois avec la râpe pendant des jours
A quoi bon le burin ?
Et qu’attends-tu ?
( 4 )
فِيْمَ تَدُقُّ الإزْمِيلَ؟
هَذَا الْمَلْمَسُ مُعْتَدِلٌ
وَالْوَجْهُ يُنَاسِبُكَ
ما أَنْجَزْتَ سِوَى التِمْثَالِ النَّاقِصِ
حِيْنَ كَشَطْتَ الْقِشْرَةَ
وَعَمِلْتَ بِمِبْرَدِكَ لأَيَّامٍ
فِيْمَ تَدُقُّ الإزميل
وَماذَا تَتَوَقَعُ؟
Sachant cela
Il n’y a pas de troisième main
Dotée de cette tendresse avec laquelle tu caresses tes cheveux
Pendant que tu glisses tes mots honnêtes à l’oreille de ton âme.
Sachant cela
Faut-il se plaindre pour autant ?
إذا عرفنا ذلك
...أَي أَنَّهُ لَيْسَتْ هُناكَ يَدٌ ثالِثَةٌ
تَمْلِكُ هَذَا الْحُنُوْ الذِيْ تُمَسِّدُ بِهِ شَعْرَكَ
وَأَنْتَ تُسَرِّبُ كَلِماتِكَ الصادِقَةُ لِرُوْحِكَ.
إِنْ عَرَفْنا ذَلكَ
فَهَلْ فِي الأَمْرِ مَدْعاةٌ لِلرِثاءِ؟
Si tu veux
Je connais bien cet endroit et je pourrais t’y emmener si tu veux.
Si tu me le demandais je t’indiquerais sa place comme si c’était un hôtel,
Si je t’indiquais sa place tu ne pourrais pas ne pas entrer,
Si tu entrais on ne te laisserait pas sortir,
Tu vendrais des tissus là-bas, si tu veux
Tu pourrais avoir l’occasion de descendre dans une suite royale pour un jour,
Quant aux autres jours, tu partagerais l’endroit avec des mères, des pères et des enfants.
Lorsque tu prendrais un petit crédit pour la première fois
Ton commerce ne serait pas dans le marasme
C’est pourquoi tu continuerais à t’endetter, à user le peu de lumière filtrant de tes yeux, à prier, à mentir et à te plaindre de l’humidité de l’air et de la bassesse des arbres.
Tu deviendrais ami avec des gens qui grognent dans des papiers qu’ils dissimulent
Tu accomplirais avec eux des manœuvres sans fin.
Ceux qui poseraient des pièges aux oiseaux domestiques jouiraient de ton étonnement pendant que tu les observerais,
Alors que tes pieds gagneraient de nouveaux talents à fermer les yeux
Et à scruter les toits mous.
إن أردت
أَعْرِفُ ذَلِكَ الْمَكانَ جَيِّداً، وَسَآخُذُكَ إِلَيْهِ إِنْ أَرَدْتَ.
لَوْ تَسْأَلُنِي سَأَدُلُّكَ عَلَيْهِ كَفُنْدُقَ،
إِنْ دَلَلْتُكَ لا بُدَّ وَأَنْ تَدْخُلَهُ،
إِنْ دَخَلْتَهُ لَنْ يُسْمَحَ لَكَ بِالْخُرُوجِ.
سَتَبِيْعُ الأَقْمِشَةَ هُناكَ إِنْ أَرَدْتَ
وَقَدْ تَسْنَحُ لَكَ الْفُرْصَةُ فِي جَناحٍ مَلَكِيٍّ لِيَوْمٍ وَاحِد،
أَمّا بَقِيَّةُ الأَيَّامِ فَسَيَتَقاسَمُ الْمَكانَ مَعَكَ: أُمَّهاتٌ وَأَطْفالٌ وَآباءُ وَإِخْوَةٌ.
حِيْنَ تَسْتَدِيْنُ مَبْلَغاً تَافِهاً لأَوَّلِ مَرَّةٍ
قَدْ لا تَكُوْنُ تِجارَتُكَ بَارَتْ تَماماً..
لِهَذا سَتَسْتَمِرُّ فِي الاسْتِدانَةِ وَنَقْرِ الضِياءِ الْقَلِيْلِ الْمُتَسَلِّلِ مِنْ عَيْنَيْكَ، الصَّلاةِ وَالْكَذِبِ وَالشَكْوَى مِنْ رُطُوْبَةِ الْهَواءِ وَدَناءَةِ الأَشْجارِ.
سَتُصادِقُ آخَرِيْنَ يَتَأَفَفُوْنَ فِي أَوْراقَ يُخَبْئِوْنَها عَنْ الأَعْيُنِ
وَسَتَتَبادَلُ وَإِيَّاهُم مُناوَراتٍ لا يُمْكِنُ أَنْ تَنْتَهِي.
الذِيْنَ يَنْصِبُوْنَ الشِراكَ لِلطُيُوْرِ الدّاجِنَةِ سَيَسْتَمْتِعُوْنَ بِانْشِدَاهِكَ وَأَنْتَ تُراقِبُهُم،
فِيْما سَتَمْلِكُ قَدَمَاكَ مَهَارَاتٍ جَدِيْدَةٍ فِي الإِغْماضِ
وَسَبْرِ السُطُوْحِ الرَخْوَةِ لِلْغايَة.
Ombres
Sœur :
Le corps duquel tu extirpes les vers
D’une main vraiment entraînée
Ne se redressera pas.
Ce sont juste tes ombres celles que tu vois épanouies autour de moi.
Tes ombres que tu appelles par mon nom,
Tu les prends dans tes bras
Tu leur téléphones
Et tu acceptes leurs cadeaux avec une joie imprévisible.
Quant au corps duquel tu extirpes les vers
D’une main vraiment entraînée
Il ne se redressera pas.
أطياف
يَا أُخْتاهُ:
الْجَسَدُ الذِي تَلْتَقِطِيْنَ السُوْسَ مِنْهُ
بِيَدٍ مُدَرَّبَةٍ حَقّاً
لَنْ يَعْتَدِلَ.
إِنَّهَا أَطْيافُكِ فَحَسْبُ هَذِهِ التِي تَرَيْنَ زاهِيَةً حَولِي.
أَطْيافُكِ التِي تُنادِينَ بِاسْمِي،
تَأخُذِينَها فِي ذِراعَيكِ
تُهاتِفِينَهَا،
وَتَتَقَبَّلِينَ بِفَرَحٍ لا يُتَوَقَعُ هَدَايَاهَا
أَمَّا الْجَسَدُ الذِي تَلْتَقِطِينَ مِنْهُ السُوْسَ
بِيَدٍ مُدَرَّبَةٍ حَقّاً
فَإِنَّهُ لَنْ يَعْتَدِل.
Une seule phrase est tout ce que je possède
Là où vont tes yeux,
Là où ils s’arrêtent,
Là où ils scrutent, là où ils tâtent et là où ils fouinent,
Là où tu répands leur parfum sur l’ennui du monde,
Là où tu envoies leur faible appel
Vers les choses inertes et vers les paysages de la nature
Vers l’angoisse de l’abstraction et vers la vulgarité de la sauvagerie,
Là où s’arrête une vague solitaire et unique
Pour un instant.
Instant qui suffit pour une transe
Instant long dans lequel je nais, je grandis et je vieillis
Avant de rejoindre la tombe.
من ( حضن ثالث)- 2001
جملة واحدة هي كل ما لدي
حَيْثُمَا تَذْهَبُ عَيْناكِ،
حَيْثُمَا تَتَوقَفُ.
حَيْثُما تَجِسُّ وَتَتَحَسَسُ، تُفَتِشُ..
حَيْثُما تَرْشُشِيْنَ ضَوْعَهُمَا عَلَى سَأَمِ الْعالَمِ
حَيْثُما تُرْسِلِيْنَ نِداءَهُمَا الْخَفِيْفَ...
عَلَى الْجَماداتِ وَمَناظِرِ الطَبِيْعَةِ الصّامِتَةِ
عَلَى قَلَقِ التَجْرِيْدِ وَبَذاءَةِ الْوَحْشِيَّةِ
حَيْثُما تَتَوَقَفُ مَوْجَةٌ وَحِيْدَةٌ لا شَبِيْهَ لَها
لِبُرْهَةٍ.
الْبُرْهَةُ تَكْفِيْ لِلانْخِطافِ،
لِلَّحْظَةِ الْمَدِيْدَةِ الَّتِي أُوْلَدُ فِيْها وَأَشِبُّ وَأَشِيْخُ وَأُدْفَنُ.
Pour être dans le champ de vision
Pour toi, le palmier respire l’air des hauteurs
Pour être dans le champ de vision.
Les oiseaux planent pour croiser ton regard,
Les désirs ardents ont inventé les balcons,
La fenêtre est un des noms du manque,
Le ciel est dégagé pour que tu sois sa couverture,
Le soleil ne quitte pas notre ciel car il est l’expression sûre d’un étonnement,
Les aigles sont une contrefaçon de tes sourcils,
Le désert, des mots restés inachevés
En tentant de te décrire,
Les chemins pour que les gens te frôlent lorsque tu marches,
Les villes, une pensée d’un chef militaire ancien qui se demandait
Si les gens poussaient comme des plantes.
La pluie t’a descendue sur la terre
Tu es tombée sous la forme d’une goutte
Et tu as marché parmi nous.
كي تكون في مجال النظر
النَّخْلَةُ مِنْ أَجْلِكِ تَتَنَفَّسُ هَواءَ الأَعالِيَ
كَيْ تَكُوْنَ فِيْ مَجالِ النَّظَرْ.
الطُيُوْرُ تُحَلِّقُ كَيْ تَسْنَحَ لالْتِفَاتَتكِ،
الشُّرُفاتُ ابْتَكَرَتْها اللَهْفَةُ،
الشَّبابِيْكُ اسْمٌ مِنْ أَسْماءِ الشَّوْقِ،
السَّماءُ تَكُوْنُ صافِيَةً لأنَ الأَزْرَقَ يُرِيْدُ أَنْ يَلْتَحِفَكِ،
الشَّمْسُ لا تُفارِقُ سَماءَنا لأَنَها تَعْبِيْرٌ أَكِيْدٌ عَنِ الدَّهْشَةِ،
النُّسُوْرُ تَقْلِيْدٌ لانْحِناءَةِ حاجِبَيْكِ،
الصَّحْراءُ الْكَثِيْفَةُ كَلِماتٌ لَمْ تَكْتَمِلْ
وَهِيَ تُحاوِلُ وَصْفَكِ،
الطُرُقاتُ: ليَحُفَّكِ حِيْنَ تَسِيرينَ النّاسُ،
والْمُدُنُ فَكَّرَ بِها قائِدٌ قَدِيْمٌ كانَ يَتَساءَلُ:
هَلْ يَنْبُتُ الْبَشَرُ؟
الْمَطَرُ نَزَلَ بِكِ إلَى الأَرْضِ.
هَبَطْتِ قَطْرَةً
وَمَشَيْتِ بَيْنَنَا.
Pendant que tu marchais
Les arcades, les coupoles, les cercles, les fils fins, les sillons, les cours d’eau, la lune, les baies, les lacs, les deux ailes, la nuit, la musique,
L’aube qui s’infiltre, le crépuscule qui soupire,
Le parfum, la lumière, la soie, l’ondulation, le gris,
La joie,
Tout cela nous l’avons découvert en te regardant marcher.
وأنت تسيرين
الأقْواسُ، الْقِبابُ، الدَّوائِرُ، الْخُيُوْطُ النَّحِيْلَةُ، الثَّلْمَاتُ، الْجَداوِلُ، الْقَمَرُ، الْخُلْجَانُ، الْبُحَيْرَاتُ، الْجَناحَانِ، الْلَيْلُ، الْمُوْسِيْقَى،
الْفَجْرُ الذَّيْ يَتَسَلْلُ، الشَّفَقُ الذَّيْ يَنُوْحُ،
الضَّوْعُ، الضَّوْءُ، الْحَرِيْرُ، التَّمَوْجُ، الرَّمادِيُّ،
الْبَهْجَةً.
اكْتَشَفْناها بِمُراقَبَتِكِ وَأَنْتِ تَسِيرِينْ.
Jouets
Nous avons passé les matins du jeudi à les construire
Et les matins des années suivantes à répéter lentement ce qui s’était passé
Pour les retrouver
Sans corriger les petites erreurs
Qui ont conduit à leur déconstruction précoce…
Les terrains de l’enfance où nos voix ne résonnent plus
Où nos pas n’ont pas laissé d’empreintes…
C’est pourquoi personne n’en saura rien.
من ( البوادي) – 2003/ 2004م
لَعِب
قضينا صباحات الخميس في بنائها
وصباحات السنوات التالية في تكرار ما حدث ببطء
لإعادة الألعاب ذاتها بصور شتى
دون أن نلمس الأخطاء الطفيفة
التي أدت إلى انهدامها مبكراً...
ملاعب الطفولة التي أصواتنا لم تعلق بها،
خطانا لم تنطبع...
ولهذا لن يكتشف أحد ما حدث.
Une vieille histoire
L’histoire dans laquelle j’ai fait le mur de l’école
Et accompagné Karim à une épicerie lointaine
Pour acheter un grand sandwich d’œufs et le partager en deux, comme il l’avait suggéré…
Est une vieille histoire,
Et il n’y a nul besoin de relater ce qui s’était passé.
Là-bas, à qui raconter cette histoire ?
حكاية قديمة
حكاية السابعة مع ( كريِّم ) الذي رافقته بعد أن قفزنا
سور المدرسة لنصل إلى دكان بعيد..
نشتري منه ( سندوتش بيض طويل ) ونقتسمه كما قال...
هي حكاية قديمة،
وما حدث ليس من الضروري إكماله
لمن أحكي لهم القصة هناك.
هناك تعليق واحد:
J'aime vraiment votre article. J'ai essaye de trouver de nombreux en ligne et trouver le v?tre pour être la meilleure de toutes.
Mon francais n'est pas tres bon, je suis de l'Allemagne.
Mon blog:
rachat credit meilleur taux aussi Rachat de Credit proprietaire
إرسال تعليق